- Акимов Иван Иванович
- Акимов Иван Иванович [1724 – I 1805]. Сын бедного канцеляриста, в 1736 поступил «казеннокоштным» учеником в Акад. гимназию, окончив которую получил звание переводчика с нем., фр. и лат. языков. После окончания гимназии служил наборщиком Ведомостной экспедиции, а в 1760 был назначен фактором (заведующим) новой Акад. типографии (ААН, ф. 3, оп. 1, № 149, л. 407; № 280, л. 328). Дружеские отношения связывали А. с Г. -Ф. Миллером, которому он помогал в переводах материалов для журнала «Ежемес. соч.» (напеч. анонимно).
По-видимому, материальные соображения побудили А. перевести с фр. языка и напечатать своим «иждивением» любовно-авантюрную повесть Ле Живр де Ришбур «Селим и Дамасина» (1761). Книга имела огромный успех, о чем свидетельствовали многочисленные рукописные списки с нее. Типографские расходы А. покрыл продажей части тиража (ААН, ф. 3, оп. 1, № 286, л. 17). В 1763 он перевел с нем. языка роман Харитона Афродийского «Похождение Кереа и Каллирои» (наборный экз. со стилистической правкой – ААН, Р. II, оп. 1, № 1). В предисловии А. подчеркнул «натуральную, а притом и благородную»простоту этого образцового эллинистического романа, противопоставив ее «пустой пышности» и «превеликому соблазну» новомодных любовных сочинений. Перевод получил одобрение в рецензии, напечатанной в журнале «Ежемес. соч.» (1763, ч. 10, окт.). Столь же теплый прием встретил перевод романа «Похождение Карла Орлеанского и Анибеллы» (1765; с нем.); право на издание перевода было куплено у А. Академией наук за 100 руб. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 290, л. 332). Литературную практику А. отличал выбор популярных книг, соединявших «нравоучение» с «забавным» содержанием и «плавным слогом». В 1763 А. перевел «Иконологический лексикон» О. Лакомба де Презеля, представлявший собой своеобразный комментарий к насыщенной мифологическими образами, символами и аллегориями беллетристике XVIII в. (наборный экз. – ААН, Р. II, оп. 1, № 2; фр. изд. 1756, с которым работал А., – БАН, шифр: IX/IXDg-XXIII). A. выступал также и в качестве театрального переводчика. В 1758 он перевел комедию Ф.-Н. Детуша о посрамленном скупце «Троякая женитьба» (пост. 27 янв. 1760; изд. 1778), а в 1765 – тираноборческую трагедию Э.-Х. Клейста «Сенека».
Заведование Акад. типографией постоянно осложнялось конфликтами А. с начальством. Поэтому 28 янв. 1764 он перевелся на службу в Сенат (ААН, ф. 3, оп. 1, № 280, л. 328). «Счастье его, – писал в 1773 известный рус. меценат и издатель XVIII в. П. К. Хлебников к Г.-Ф. Миллеру, – в другом месте с лучшим успехом послужило» (ЦГАДА, ф. 199, оп. 2, п. 389, ч. 2, № 6, л. 21). Прослужив несколько лет переводчиком и секретарем 2-го Деп., он был определен в 1773 прокурором в Юстиц-коллегию лифляндских, эстляндских и финляндских дел (ЛГИА, ф. 254, оп. 2, № 5, ч. 2, л. 57). К выходу на пенсию А. имел чин д. ст. советника и должность вице-президента Юстиц-коллегии (ЦГАДА, ф. 286, оп. 1, № 874, л. 324; № 889, л. 30).
Лит.: Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Штранге. Демокр. интеллигенция (1965).
И. Ф. Мартынов
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.